欢迎来到pc蛋蛋28!

在几乎承受不了它们身体重量的枝头上孤零零的

作者:admin 发布时间:2019-03-13 13:35

  我国章回小说谈到设计诱人,循例会来两句「正是」:「正是整备窝弓射猛虎,安排香饵钓鳌鱼。」英国人也常常拿垂钓和行骗相提并论,所以,他们有这样一个成语:Hook, line and sinker.

  按hook是「钓钩」,line是「钓丝」,sinker是「铅锤」,合起来就是全套钓鱼工具了。受骗的鳌鱼一口把钓钩、钓丝、铅锤都吞下去,那和人家说甚么就相信甚么的傻瓜有甚么分别呢?Hook, line and sinker这成语往往和swallow(吞)一字连用,指完全相信人家的谎话。

  每年九月,香港各大学的迎新活动几乎都会用上「新鲜人」一词。这是英文freshman(大学一年级学生)的恶译。本来,freshman直译无非是「新生」的意思,但「新生」二字没有洋味,显不出说话人身分,于是「新鲜人」在大学圈子里大行其道了。

  大学二年级学生英文怎么叫呢?这个字比较难拼,一般大学生未必懂得:sophomore,直译是「愚智人」。按希腊文sophos即「智慧」,moros即「愚蒙」。两字合并,意思十分明白:大学二年级学生还是在半开窍半愚蒙阶段的。

  在野生动物纪录片里,我们常常看见一些动物为了逃避追捕爬到树上,有时,由于惊恐过度,还会一直跑到树枝尽头,在几乎承受不了它们身体重量的枝头上孤零零的,毫无掩护,很易成为猎人的目标。英文成语out on a limb指的就是这个处境。

  按limb一般人都知道可以解作「手」或「脚」,不过,正如trunk可以指人的躯干,也可以指树的主干一样,limb也可以解作「大树枝」。Out on a limb一般引伸为「处于没有掩护的危险或不利境地」。这个成语,也可以用来形容一个表明立场、可能因此遭受抨击的人,例如:He went out on a limb when he declard his support for the legalization of prostitution(他不怕招人抨击,声言支持娼妓合法化)。

  「夫天地者,万物之逆旅(客舍)也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以(原因)也……」今天读李白这篇《春夜宴从弟桃花园序》,诗人秉烛寻欢的情景依然如在目前。

  不过,假如秉烛寻欢,结果却换来一肚子气,那怎么说呢?英国人说:the game is not worth the candle(为这场游戏烧蜡烛简直是浪费)。这里所说的「游戏」,是指赌博游戏。从前没有电灯,晚上赌博得用蜡烛照明,赌输了的一方当然会觉得「浪费蜡烛」了。

  「簇新」英文叫做brand-new,这是很多人都知道的了;由于brand一般解作「牌子」、「商标」,一般人就以为brand-new是指「像新出厂的东西一样新」,这其实是一个误会。

  按brand从前是指锻铁炉里的火(fire),brand-new即「像新打成的铁器一样新」。英国文豪莎士比亚笔下就多次出现fire new这个词,意思和brand-new没有分别。今天,brand这个字有时还会解作「烙印」或「燃烧着的木头」,例如:Do you see the brand on the cow? 即「你看见母牛身上的烙印吗?」又如Snatch a brand from the burning这成语,直译是「火里抽薪」,意译则是「及时打救了人家」。

  Brand-new这个字,除了用来指具体的对象,也可以指抽象的东西,例如:That’s a brand-new idea(这是个新颖的主意)。

上一篇:该工具使用了反向代理方法

下一篇:积极促进衡水湖湿地生态资源可持续发展